|
Микола Гудкович
|
|
|
| Падіння Нори Галь |
[травень. 9-е, 2008|12:34 am] |
«Но больше всего наслаждался он, перечитывая редкостное готическое издание in quarto — требник некоей забытой церкви — Vigiliae Mortuorum Secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae. [Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.).]»
Я дуже любив у дитинстві читати Едґара Алана По взагалі і «Падіння дому Ешерів» зокрема. А ще у всіх книжках я любив назви, імена, фрази — будь-що іншою мовою, і щоби був переклад. Так я вчив мови :-)
Так от, у «Падінні дому Ешерів» була, крім жахливого сюжету, від якого скисала кров у жилах, чудова фраза латиною. Її я теж любив.
І довіряв перекладачці, що дійсно є така маґунтинська церква (яка жахлива назва!)… Ма-ґун-тин-ська. Бррр.
І от нещодавно мені дещо спало на думку, і я проти ночі поліз до інтернету, і знайшов, що Maguntinum латиною — це Майнц, німецьке місто Майнц, і замість вигадувати неіснуючі прикметники, цю фразу треба було перекласти «Бдения по усопшим согласно хору майнцской церкви».
А здавалося ж, що ті перекладачі — класичні, легендарні — просто нездатні помилятися…
 |
|
|
| Не так страшен черт, как его… |
[квітень. 18-е, 2008|10:10 am] |
Многие думают, что знают автора забавной игры слов — «Не так страшен черт, как его малютка» вместо «Не так страшен черт, как его малюют». Они, эти многие, думают, что автором является шоумен Николай Фоменко — придурковатого вида немолодой уже человек, имя которого прочно связано с юмором (что оказывает последнему явно медвежью услугу). Так думает даже интернет (точнее, та его часть, которая имеет вроде бы какое-то отношение к сфере смешного), называющий эту игру слов «афоризмом от Фоменко».
Но все они, в том числе и всезнающий интернет, ошибаются. Не вполне прав и я, докопавший только до Набокова :-) Благодаря taki_net у чертовых малюток отыскались еще более глубокие корни…
Ну, к Толстому, знаете… молодежь к нему теперь уже совсем охладевает. Я говорила всегда, что это так и будет, и нечего бояться: „не так страшен чёрт, как его малютки“. © 1894 Николай Лесков, «Зимний день»
…«Нет-нет, — сказал отец — О сумасшествии нет никакой речи. Человек будет здоров. Не так страшен черт, как его малютки. Я сказал „малютки“, — ты слышишь, душенька?» Но дочь не улыбнулась, только вздохнула.
© 1929 Владимир Набоков, «Защита Лужина»
|
|
|
| Хроніка одного падіння |
[лютий. 26-е, 2008|12:04 pm] |
И вот теперь вообразите: человек слеп, физически слеп, но этого мало, он знает, что кругом измена, а сделать ничего не может.
Щойно дочитав…
Жах. Сильно і жахливо написано. Жив собі чоловік, мав сім'ю, доньку, але стало йому якось нудно, зажадав чогось нового…
Нове не забарилося — мінус сім'я та репутація, плюс егоїстична коханка; мінус старі друзі, плюс новий друг (абсолютно аморальний тип, не друг нікому, навіть собі).
Зрадивши, герой майже негайно стає зрадженим. Тепер його світ — сплетіння ревнощів та підозр; життя перетворюється на гарячкове марення. Марнота, безвихідь та відчай зростають, і, наприкінці роману герой, намагаючися забрати життя своєї коханки — втрачає своє.
Отже, рекомендую — Владимир Набоков, «Камера обскура».
ЗІ. Але ж яка в нього російська гарна! ЗЗІ. Якщо хтось знає хороший переклад на українську, дайте, будь ласка, посилання.
|
|
|
| Типа процитировал? |
[лютий. 22-е, 2008|09:09 am] |
Вдруг оркестр смолк, — или, вернее: теперь, когда он смолк, вдруг почувствовалось, что до сих пор он все время играл.
Владимир Набоков, «Приглашение на казнь»
|
Музыка стихла — вернее, стало заметно, что она играла.
Виктор Пелевин, «Зомбификация» |
|
|
|
| критика | Ф.Бегбедер "Каникулы в коме" |
[жовтень. 23-є, 2006|08:23 am] |
soncezajchyk'ові - не те, щоб присв'ячується, але... я казав, що прочитаю - і прочитав.
Если бы кого-то нужно было убеждать в том, что космополитичная богема (в которую бойкое перо Бегбедера включило, в частности, "парфюмера" Гренуя и экс-президента Ельцина) состоит из моральных уродов и дегенератов, то книга воспользовалась бы среди этого кого-то заслуженным успехом.
В остальном же - игра слов, культурные аллюзии, диалоги - показывают, что Бегбедер далеко не Набоков. Более и хуже того, - он даже и не Пелевин.
Эпатировать книга - не эпатирует. Развлекать - не развлекает. Литературных красот в ней не обнаружено. Ничего принципиального нового книга не содержит, только принципиально старое. В-общем, "населена роботами".
Есть, впрочем, нечто, похожее на позитив: то ли это Бегбедер такой мастер слова, то ли ещё что, - но только фальшь чувств и слов его героев выходит за рамки повествования, наполняя саму книгу тоскливой скукой и звенящей пустотой. Другие объяснения этого: - Бегбедер таки написал нечто скучное и пустое; - музыкант Кормильцев вовсе на такой хороший переводчик с фр. (несмотря на членство в редколлегии "Литературки"); - магнитные бури и др. Поневоле вспоминается, что симптомы влюблённости и катара желудка в общих чертах схожи...
Если унылое впечатление от книги и является её достоинством, то их у неё уже два. Второе - краткость. И третье, читателю недоступное - на ней всё-таки заработаны неплохие деньги, с чем писателя Бегбедера и хочется поздравить, поскольку денег пока никто не отменял...
ЗІ. Іванко, я знаю, що тобі подобається Беґбедер, але я намагався бути чесним :)
Хочеш, я напишу рецензію на трилогію про мумі-тролів? Читати її буде значно приємніше... :) |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| |
|
|