| Падіння Нори Галь |
[травень. 9-е, 2008|12:34 am] |
«Но больше всего наслаждался он, перечитывая редкостное готическое издание in quarto — требник некоей забытой церкви — Vigiliae Mortuorum Secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae. [Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.).]»
Я дуже любив у дитинстві читати Едґара Алана По взагалі і «Падіння дому Ешерів» зокрема. А ще у всіх книжках я любив назви, імена, фрази — будь-що іншою мовою, і щоби був переклад. Так я вчив мови :-)
Так от, у «Падінні дому Ешерів» була, крім жахливого сюжету, від якого скисала кров у жилах, чудова фраза латиною. Її я теж любив.
І довіряв перекладачці, що дійсно є така маґунтинська церква (яка жахлива назва!)… Ма-ґун-тин-ська. Бррр.
І от нещодавно мені дещо спало на думку, і я проти ночі поліз до інтернету, і знайшов, що Maguntinum латиною — це Майнц, німецьке місто Майнц, і замість вигадувати неіснуючі прикметники, цю фразу треба було перекласти «Бдения по усопшим согласно хору майнцской церкви».
А здавалося ж, що ті перекладачі — класичні, легендарні — просто нездатні помилятися…
 |
|
|