Микола Гудкович ([info]iryn_mykola) wrote,
@ 2008-05-09 00:34:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:література

Падіння Нори Галь

«Но больше всего наслаждался он, перечитывая редкостное готическое издание in quarto — требник некоей забытой церкви — Vigiliae Mortuorum Secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae. [Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.).]»

Я дуже любив у дитинстві читати Едґара Алана По взагалі і «Падіння дому Ешерів» зокрема.
А ще у всіх книжках я любив назви, імена, фрази — будь-що іншою мовою, і щоби був переклад. Так я вчив мови :-)

Так от, у «Падінні дому Ешерів» була, крім жахливого сюжету, від якого скисала кров у жилах, чудова фраза латиною. Її я теж любив.

І довіряв перекладачці, що дійсно є така маґунтинська церква (яка жахлива назва!)… Ма-ґун-тин-ська. Бррр.

І от нещодавно мені дещо спало на думку, і я проти ночі поліз до інтернету, і знайшов, що Maguntinum латиною — це Майнц, німецьке місто Майнц, і замість вигадувати неіснуючі прикметники, цю фразу треба було перекласти «Бдения по усопшим согласно хору майнцской церкви».

А здавалося ж, що ті перекладачі — класичні, легендарні — просто нездатні помилятися…

UA TOP Bloggers



(Post a new comment)


[info]maksymus
2008-05-09 03:16 am UTC (link)
А все-таки, в оригіналі стоїть «маґунтинська», назва подана латиною. Для англійського читача так само незрозуміла, як і для нас. Якби можна було відтворити структуру англійського речення, скажімо, за допомогою церковнослов’янського виразу, було б чудово.

У коментарях, до речі, пояснюється, що це за требник.

(Reply to this)


[info]joans_story
2008-05-09 07:14 am UTC (link)
У мене теж є таке "здавалося". Наприклад, як читаю малим книжки свого дитинства - то часто бувають помилки, які тепер правлю у своїх перекладачів... :)
А як перекладач скажу: так, усі ми помиляємося. І тут добре вчитися й на власних помилках.

(Reply to this)


[info]vladmradio
2008-05-09 08:26 am UTC (link)
...це дискусійний момент...як там, англійці самі про себе сказали - ми говоримо Лондон, а маємо на увазі Ліверпуль? Щось таке, приблизно, за змістом...от, жителі Манчестера, вони ж, насправді, не манчестерці, а манкуніанці. Взагалі, перекладачам - низький уклін!

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…